ACTUALIDAD

Intérpretes, la justicia en su propio idioma

23 diciembre, 2017 Jerson Ramos

Las peticiones para contar con los servicios de intérpretes de idiomas mayas en audiencias judiciales ha subido de manera exponencial desde el 2012 a la fecha.

Del 1 de enero al 30 de noviembre de este año, la estadística era de 12 mil diligencias judiciales atendidas por el Centro de Interpretación de la Secretaría de Pueblos Indígenas del Organismo Judicial.

Santos Sojbochol, coordinador de los intérpretes, explicó que la Secretaría fue inaugurada el 22 de marzo del 2012, y que para ese año solo se atendieron 22 audiencias.

En los últimos años se ha creado conciencia en la población mayahablante y jueces, para que se reconozca la obligación del Estado dar atención en los idiomas maternos.

El incremento se debe al fortalecimiento de dos tipos de conciencia, una es que los indígenas ahora prefieren que las autoridades les hagan conocimiento de los hechos, en sus idiomas», afirmó Sojbochol.

 

Los jueces fueron capacitados en pertinencia cultural, para que faciliten el servicio. El servicio se da tanto a víctimas como sindicados, y la mayor cantidad de peticiones son hechas por mujeres.

Dificultad de intérpretes

Una de las mayores dificultades del Centro de Interpretación es contar con intérpretes que estén debidamente capacitados, explicó Sojbochol, por lo cual se han desarrollado programas para mejorar las calidades de quienes se encargan de la traducción en las diligencias judiciales.

No es lo mismo que una persona sepa hablar y escribir de manera correcta en un idioma maya, que quien solo sabe pronunciar las palabras. En esos casos, el intérprete tiene desventaja porque no puede hacer una debida apreciación de lo que está haciendo. Por eso se da capacitación a quienes integran la Secretaría», refirió.

En el 2010, entre los procesados por la muerte del supuesto narcotraficante Juan José León Ardón, alias Juancho León, se encontraba el soldado Rubén Quib Caal, quien hablaba en idioma keqchi.

Hubo atrasos durante las diligencias en primera instancia como en sentencia, debido a que Quib Caal no tenía un intérprete que le facilitar conocer los cargos que el Ministerio Público hacía en su contra, y aunque hubo una persona que traducía lo que leían los fiscales, su participación era irregular.

Ese y otros casos originaron la creación de la Secretaría de Pueblos Indígenas.

También puede leer: Parlamento intentó conocer reformas a Ley Electoral, pero fracasó

 

Comentarios

comentarios



RELACIONADOS